論文翻譯的時候,不是所有外國人都英文好

不是所有外國人都英文好

米德佳提供中翻英學術論文翻譯,含英文編修。

台灣人的習慣用語中,所謂的「外國人」通常指的是歐美人士,刻板印象中總覺得「外國人」就應該是金髮碧眼,說一口流利的英語。其實話說回來,現在這個全球化時代,我們的刻板印象也應該改變一下了。

首先,外國人有很多種,除了英語系國家,歐洲還有各種不同的語系和地區語言。就英語為第一語言的國家而言,美國人跟英國人的用語習慣就有許多相異之處,我們在「英式英文與美式英文的差異」和「英式英文與美式英文為何大不同?」中有討論過一些例子。另外,連台灣這麼小的地方,都有各種不同的地方腔調,那就更別提美國了;美國雖然沒有方言,但各區域的腔調、用語也都明顯有差別,很多也是一聽就知道是哪裡的居民。

所以,說中文的不一定都中文好,英文也是有一樣的狀況,尤其是寫作這種需要花時間訓練的專長,不是會說英語的人就能寫出好的英文文章。而學術寫作的專業門檻就更高了;學術寫作除了充滿了專業術語,文章的敘述方式和思考邏輯都具有高度的專業性,不同領域之間又是「隔行如隔山」,沒有受過專業學術訓練的人士,是絕對無法寫出好的學術文章的。所以能放心隨便讓「外國人」幫您改學術文章嗎?Of course not!

現在市面上有許多專業學術英文編修公司,除了有英語母語的語言專家來幫助研究員改進學術論文的語言問題,還有各學科領域專家能修改撰寫風格和編輯校對,協助研究員順利完成投稿稿件,並且成功被期刊接受。

只有英語非母語的人士才需要使用編修服務嗎?如我們前面說的,學術論文的專業性強,就算是英語母語人士或英文程度較佳的研究員,我們都還是建議參考專業的英語編修服務,讓您的研究文章有最professional的look。

專業修改英文提高您學術英文論文被發表的機會︰英文編修

期刊論文中翻英翻譯服務︰論文翻譯     摘要翻譯     文章翻譯

回去學術英文目錄

論文翻譯的時候,亞洲作者常見的錯誤

論文翻譯的善用圖片與圖示