中翻英廣告翻譯 行銷範例

 

行銷範例 網頁翻譯 網站翻譯 手冊編修 DM翻譯 DM編修 包裝翻譯 包裝編修 演講翻譯 文件翻譯 公司介紹 歷史翻譯 PPT翻譯 公司報告 翻譯師

Chinese to English Company Advertisement Translation – 廣告翻譯 Marketing Sample

廣告作為一種應用語言,是當今社會廣泛使用的交流媒介。為了使廣告具有特殊的感染力,許多廣告都是經多番推敲而成,用詞優美獨到,句法簡練而內涵豐富,具有強烈的藝術感染力和語言藝術美。

廣告原本

廣告翻譯

 

down arrow

廣告翻譯中翻英過程後

廣告中翻英

Advertising Translation

In Taiwan, the advertising business is now playing an immeasurable role in promoting sales of commodities and
services to an English speaking Worldwide market. An advertisement slogan is a form of logo that sums up specialty, benefit, and marketing position. Not only is it necessary but also urgent to study the advertisement slogan and the Chinese to English advertisement translation.

Advertisement translation has evolved during the last decade towards what is now called “Advertising Localization”. It is not a mere change of designation stemming from computer science vocabulary but a radical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer from one language into another.

公司廣告翻譯服務,請連絡及報價

Contact Midgard for price estimation  與米德佳聯絡

E-mail: editor@midgardediting.com

1. 音韻美廣告翻譯

Pepsi – Cola hits the spot , Twelve fullounces , that’s a lot , Twice as much for a nickel ,too , Pepsi – Cola is the drink for you. (百事可樂廣告)

a) 百事可樂滿足需要,12 盎司, 就是全部,5元錢買24 盎———百事可樂是您的飲料。

b) 百事可樂味道好,足足12 盎量不少,五元鈔票買24 盎,百事可樂供您享。

兩譯相比,區別凸現。譯文a 僅達意而已,原文為廣告詩,譯文b與原文同樣精彩,形式一致,押韻方式一致,均為a ,a ,b ,b ,和諧勻稱,韻律優美。

 

2. 形象美廣告翻譯

Easier dusting by stre – e – etch. (除塵布廣告)

a) 拉長牌除塵布除塵力強。

b) 拉拉拉長,除塵力強。

Stretch 一詞除了作為除塵布的品牌名稱“拉長”外,其拼寫還被別出心裁地拉長,傳達出該詞的本意“延伸”。譯文b 中“拉”字的重復再現了原文中stretch 一詞被拉長的效果,形成感覺上的延伸,真切而形象地渲染了產品的功效。而譯文a 卻輕易地抹去了原文的形象美。

Apple Thinks Different . (蘋果電腦)

a) 蘋果電腦,與眾不同。

b) 蘋果電腦,不同凡“想”。

這條廣告標語Thinks Different ,言簡意賅地說明了要宣傳的內容。譯文b把“不同凡響”稍作改動,諧音置換變成“不同凡‘想’”,符合語境,較之譯文a ,形象更為風趣幽默。

 

3. 簡約美廣告翻譯

Fresh up with Seven – up. (飲料廣告)

a) “七喜”飲料會使您提神醒腦。

b) 君飲“七喜”,醒腦提神。

言以潔為“美”,尤其是在廣告英語中。譯文a與譯文b相比,美感甚少,原因在於它缺乏廣告語簡短、有力的特點﹔而譯文b則構型短小,文字醒目,很好地表現了廣告語言的風格。

 

4. 創造美廣告翻譯

What it’s like to be small but good. (旅店廣告)

a) 它雖小,卻很好。

b) 麻雀雖小,五臟俱全。

譯文a僅達意而已,譯文b中,譯者從原文的意義出發,尋覓到了一個新的形象,創造了原句所無的美。看了該廣告,注重舒適完備,想省錢又想得到周全服務的旅客都想去親身一試。